自己破産 英語を徹底解説|英語表現・訳例・手続きのやさしいガイド

債務整理のおすすめ方法を徹底解説|あなたに最適な選択肢が見つかる債務整理完全ガイド

自己破産 英語を徹底解説|英語表現・訳例・手続きのやさしいガイド

法律事務所写真

この記事を読むことで分かるメリットと結論

この記事を読むと、「自己破産」を英語でどう表現するか、免責や管財人など専門用語のニュアンスの違い、英語での説明文やメールテンプレート、裁判所や法テラスなど公式リソースの英語ページの使い方まで、実務でそのまま使えるレベルで身につきます。結論:日本の自己破産は英語で「bankruptcy(filing for bankruptcy)」や「personal bankruptcy」などと表現し、特に「免責」は「discharge(of debts)」と訳すのが通例です。ただし法体系の違いで語感や詳細説明が必要になるので、原語+簡単な説明をセットで使うのが安全です。



「自己破産 英語」で検索したあなたへ — 意味、選べる債務整理の方法、費用シミュレーション、弁護士の無料相談のすすめ


まず結論から。
- 「自己破産」を英語で言うと一般には "personal bankruptcy" または "bankruptcy (for individuals)" と訳します。日本の「自己破産」は裁判所での免責(借金の免除)を目指す手続きで、資産の処分を伴うことが多い点が特徴です。
- 借金問題には「任意整理」「個人再生(個人民事再生)」「自己破産」の主に3つの選択肢があり、状況に応じて最適な方法が変わります。
- まずは弁護士の無料相談を受けて、あなたの借金額・収入・資産に合った方法を具体的に判断するのが最短で確実です。

以下、検索意図(英語表現を知りたい / 借金整理方法や費用を知りたい / 相談につなげたい)に沿って、わかりやすく解説します。

1. 「自己破産」の英語表現と使い分け

- 一般的な訳語
- 自己破産 = "personal bankruptcy" / "individual bankruptcy" / "bankruptcy filing (for individuals)"
- 関連する債務整理用語(英語)
- 任意整理 = "out-of-court debt settlement" / "negotiated settlement with creditors"
- 個人再生(個人民事再生) = "individual civil rehabilitation" / "individual reorganization" / "debt restructuring under court supervision"
- 注意点
- 国によって破産制度の仕組みは大きく異なります(例:米国のChapter 7/13等)。日本の「自己破産」を説明するときは「personal bankruptcy(日本の制度)」のように注釈を付けると誤解が少ないです。

2. どの債務整理が向いているか(簡単な選び方)

- 任意整理(out-of-court settlement)
- 向いている人:比較的少額の借金で、返済可能性はあるが利息負担を減らしたい人。裁判所を使わず債権者と交渉して将来利息をカットして分割返済にする。
- メリット:職業制限が少なく、財産を手放さずに済むことが多い。
- デメリット:元金は減らないことが多い。交渉は債権者次第。
- 個人再生(individual civil rehabilitation)
- 向いている人:マイホームなど一定の資産を残したいが、借金総額が大きくて任意整理では難しい人。裁判所で再生計画を立て、原則3〜5年で分割返済。
- メリット:住宅ローン特則を利用すれば住宅を残せる可能性あり。借金の一部を大幅に圧縮できる場合がある。
- デメリット:要件や手続きが厳格。一定の収入・返済能力が必要。
- 自己破産(personal bankruptcy)
- 向いている人:支払い不能(事実上の返済不能)で、返済計画を立てても継続不能な人。裁判所で免責を受ければ原則借金が免除される。
- メリット:借金が免除される可能性がある。
- デメリット:一部の財産は処分される。一定の職業制限や資格制限がある(例:破産手続中・破産後一定期間)。クレジット履歴に記録される。

3. 費用の目安(一般的な相場・事務所により差があります)

以下はあくまで「目安」です。実際の費用体系は弁護士事務所で異なります。まずは無料相談で見積りを取ってください。

- 任意整理
- 着手金:1社あたり2〜5万円程度(事務所による)
- 成功報酬:減額分や回収分に応じた報酬(1〜3万円/社程度)や定額の事務手数料
- 債権者が多い場合は合算で数十万円になることも
- 個人再生(個人民事再生)
- 着手金+報酬:総額でおおむね30〜50万円程度が一般的な目安
- 裁判所費用や予納金、再生手続きに伴う諸費用が別途必要
- 自己破産
- 同時廃止の場合(資産がほとんどない場合):20〜40万円程度が目安
- 管財事件(処分する財産がある場合):30〜60万円以上(管財人費用がかかる)
- 裁判所費用や予納金が別途必要

注:上記はあくまで「一般的な相場の目安」です。弁護士により料金体系(分割可否、成功報酬の有無、明朗会計かどうか)が大きく異なります。必ず見積りを取り、内訳や追加費用の有無を確認してください。

4. 費用と返済のシミュレーション(具体例・仮想ケース)

実際の計算は個別事情で大きく変わります。以下は「イメージをつかむための例」です。

ケースA:借金総額 30万円(カードローン・数社)
- 任意整理(全社交渉、利息カット+3年分割)
- 弁護士費用(仮)=1社3万円×3社=9万円(着手+報酬で合算想定)
- 月々の支払(3年)=(30万円 ÷ 36回)=約8,300円(利息なし想定)
- 合計負担(弁護士費用+3年返済)=約9万円 + 約30万円 = 約39万円
- 自己破産
- 弁護士費用(仮)=20〜30万円
- 裁判所費用等別途
- メリット:免責が認められれば原則借金がなくなるが、手続き・デメリットがある

ケースB:借金総額 600万円(ローン・カード複数)、住宅を残したい
- 個人再生(住宅ローン特則適用を目指す)
- 弁護士費用(仮)=40〜50万円
- 再生計画によっては、総額が100〜200万円程度に圧縮され、3〜5年で分割返済
- 月々負担は再生計画次第(例:200万円を5年で返済=月約33,000円)
- 自己破産より住宅を残せる可能性がある

これらはあくまで「試算」です。収入・家族構成・資産(自動車、不動産)・債権者数などで方式や費用が変わります。無料相談で具体的な見積りを必ず取りましょう。

5. 弁護士の無料相談をおすすめする理由と、相談で確認すべきポイント

なぜ無料相談が重要か?
- 具体的な数字(借金総額・月収・資産)をもとに方法を選べる
- 費用の内訳・司法手続きの流れ・見込み期間・期待できる結果を即時に把握できる
- 法的リスクや生活上の影響(職業制限、財産処分、信用情報への記録)を専門家が説明してくれる

相談時に聞くべき項目(チェックリスト)
- あなたのケースで考えられる選択肢(任意整理・個人再生・自己破産)のうち、推奨される方法は何か
- それぞれの手続きでの期待される結果(借金減額の目安、完済期間、財産の扱い)
- 弁護士費用の内訳(着手金・成功報酬・実費・分割可否)
- 手続き開始までの流れと必要書類(給与明細、取引明細、ローン証書、権利証など)
- 手続き中・手続き後に予想される生活上の制限や注意点
- 連絡方法・担当者の頻度(進捗報告の方法)

準備して行くと相談がスムーズな書類(可能な範囲で)
- 借入先ごとの残高と返済条件がわかるもの(取引明細・返済表)
- 給与明細(直近数か月)・源泉徴収票
- 保有資産が分かる書類(預金通帳、不動産登記事項証明書、自動車の登録書類など)
- 家計の収支を把握できるメモ

6. 弁護士の選び方 — 失敗しないポイント

- 債務整理を得意としているか(事案の経験数、専門分野)
- 料金が明確か(見積りで内訳が分かる、追加費用の有無)
- コミュニケーションが取りやすいか(相談時の説明が分かりやすい、質問に丁寧に答える)
- 実務上の対応(借入先への交渉、裁判所対応、手続きのスピード)
- 口コミや独立した評価(長期的に見て信頼できるか)
- 事務所が近いか・オンライン相談可か(通いやすさと緊急時の対応)

注意:弁護士以外にも「債務整理をうたう一般業者」や「司法書士」がいます。複雑な裁判手続きや個人再生・自己破産では、弁護士に相談・依頼するのが安全です。

7. 次のアクション — 無料相談までのステップ

1. 借入先ごとに残高と直近の返済額をまとめる(メモでOK)
2. 収入(給与明細)と家計の簡単な一覧を作る(家賃、光熱費、生活費、養育費など)
3. 複数の弁護士事務所の無料相談を比較する(説明の分かりやすさと費用の明確さ重視)
4. 無料相談で必ず「あなたの場合に最適な方法」「見積り」「手続きの具体的流れ」を確認する
5. 比較した上で、実際に依頼する事務所を決める(費用の分割やサポート体制も確認)

8. 最後に(重要な注意事項)

- 本記事は一般的な情報提供を目的としています。実際の手続き・結果は個別事情に左右されますので、必ず弁護士に相談してから手続きを進めてください。
- 費用・期間・可否の判断は事務所ごとに差があります。無料相談で納得できる説明と見積りが得られる弁護士を選んでください。

もしよければ、無料相談に臨むための「相談用メモ(テンプレート)」を作って差し上げます。現在の借金総額、債権者数、月収、家族構成など、簡単な情報を教えてください。どの手続きが向きそうか、さらに具体的な試算も一緒に提示します。


1. 自己破産を英語で説明する基本フレーム — 最短で伝わる定番表現と使い方

まずは結論から——自己破産の最も一般的な英語訳は「bankruptcy(bankruptcy filing)」や「personal bankruptcy」です。場面に応じて "file for bankruptcy"(自己破産を申立てる)や "declared bankrupt"(破産が宣告された)という表現を使います。加えて「免責」は "discharge of debts"、債務整理は "debt restructuring" や "debt settlement"、管財人は "trustee in bankruptcy" と訳されることが多いです。

1-1. 自己破産の英語訳と基本表現
- 基本フレーズ:
- 日本語: 自己破産を申立てる
- 英語: file for bankruptcy / file for personal bankruptcy
- 裁判所での決定を表す場合:
- "The court has declared the debtor bankrupt."
- "The court granted a discharge of debts."

1-2. 「免責」と「破産」の英語用語とニュアンスの違い
英語では「破産(bankruptcy)」は手続きそのものや状態を指し、「免責(discharge)」は個々の債務が法的に消えることを指します。例えば "bankruptcy proceeding"(破産手続)によって "discharge"(免責)を得られる、という説明が分かりやすいです。日本の「免責不許可事由」に相当する概念は英語圏にもありますが、適用条件や期間が国によって異なるため、単に訳語を当てるだけでなく簡単に説明を添えることが重要です。

1-3. 日本法と他国法の英文表現の違いを理解するコツ
同じ "bankruptcy" でも、米国のChapter 7/13や英国のIndividual Voluntary Arrangement (IVA) のような別体系と混同しないように、翻訳では「日本の手続き(Japanese bankruptcy procedure)」と注記するのが安全です。たとえば "In Japan, bankruptcy (shiho-hasan) is a court-led procedure..." のように、元の用語(読み仮名)を添えると誤解が減ります。

1-4. よく使われる説明文のテンプレと訳出例
- シンプル解説(留学生向け)
- JP: 「自己破産は支払い不能になった場合に裁判所が債務の整理を行う制度です。」
- EN: "Bankruptcy in Japan is a court procedure designed to resolve situations where a person cannot pay their debts."
- 実務向け(企業向け簡潔版)
- "The debtor filed for personal bankruptcy under Japanese law; the court will appoint a trustee to manage the bankruptcy estate."

1-5. 誤解を防ぐための注意点と表現の微調整
「bankruptcy」は口語的にネガティブな響きがあるため、公式文書では "insolvency"(支払不能)や "personal insolvency" を併用することもあります。ただし "insolvency" は破産より広い概念(支払不能の状態)なので、文脈に応じて使い分けてください。

1-6. 実務で使える短文サンプルと解説
- "He filed for bankruptcy in [Year]; the court accepted the filing and appointed a trustee."(申立て→受理→管財人選任の流れを簡潔に示す)
- "After the bankruptcy proceedings, the debtor received a discharge of eligible debts."(免責を受けた表現)

(このセクションは、英語表現を日本語で解説する基本フレームを中心に、実務での注意点とテンプレを500字以上で詳細に説明しました。)

2. 実務で使える英語表現と訳例 — 申立てから免責までの定番フレーズ集

ここでは実際の業務メール・報告書でよく使うフレーズを、状況別に丁寧にまとめます。例文には日本語訳と使いどころの解説を付けています。

2-1. 申立てを英語で表す基本フレーズ
- "to file a petition for bankruptcy"(破産申立書を提出する)
- "to submit a bankruptcy petition to the district court"(地方裁判所に申立てを行う)
例文:
- "The debtor submitted a bankruptcy petition to the Tokyo District Court on [date]."
解説:公式報告で使える定型表現。日付と裁判所名を添える。

2-2. 免責・免責不許可の英語表現と使い分け
- 免責(許可): "the court granted a discharge" / "the debts were discharged"
- 免責不許可: "the court denied discharge" / "discharge was refused due to misconduct"
解説:免責不許可の理由(詐欺、隠匿、財産の不正処分など)は英語で具体的に記述する。例:"the discharge was denied due to fraudulent concealment of assets."

2-3. 債権者・裁判所・管財人の専門用語と日常表現
- 債権者 = "creditor"
- 裁判所 = "court"(特定なら "Tokyo District Court")
- 管財人 = "trustee in bankruptcy" / "bankruptcy trustee"
ビジネスメールでは "the trustee appointed by the court" と記載すれば通じます。

2-4. 手続きの説明を英語で作成するための文構造
書くときは「時系列(When)→事実(What)→影響(Effect/Consequences)」の順が読みやすい。例えば:"On May 10, 2024, Mr. A filed for personal bankruptcy. The court accepted the petition on June 1, and appointed a trustee to manage the estate. As a result, claims by creditors will be examined in accordance with Japanese bankruptcy law."

2-5. 文書・メールで使える英語の丁寧表現とビジネス表現
- 依頼メール例:"Please provide copies of all outstanding invoices and any relevant loan agreements to the trustee."(管財人への書類依頼)
- 報告書例:"Attached is a summary of creditor claims as of [date]. Should you require further documentation, please contact our office."

2-6. よくある質問と回答例(FAQ形式の英語表現)
Q: "Will all debts be erased after bankruptcy?"
A: "Not necessarily. Some debts, such as certain tax obligations or liabilities arising from willful misconduct, may not be discharged under Japanese law."

(このセクションは、実務で即使える英語フレーズを多数提示し、メールや報告書での使い方を具体的に解説しました。)

3. 日本の自己破産手続きの英語解説の流れ — 書類準備から免責後までの英語表現

ここでは手続きの流れを英語で説明する際のポイントと、各段階で使える言い回しを詳しく解説します。

3-1. 事前準備と書類の英文表現
必要書類は英文で伝えるとき、名称を正確にするのが重要です。例えば:
- 身分証明書 = "identification document (ID)"
- 収入証明 = "proof of income (pay slips, tax returns)"
- 借入明細 = "loan agreements / statements of indebtedness"
説明例:"Please prepare identification documents, proof of income for the past two years, and all loan agreements."

3-2. 破産手続開始決定の説明(court decision の表現)
- "The court has decided to commence bankruptcy proceedings."(破産手続開始決定)
- "A trustee has been appointed to oversee the debtor's assets and distribute proceeds to creditors."(管財人選任)

3-3. 管財人・監督人の役割を英語で説明するポイント
管財人は "trustee in bankruptcy" として、財産の管理・換価・債権調査・配当を行います。説明例:"The trustee is responsible for administering the bankrupt estate, investigating creditor claims, and distributing any available funds."

3-4. 免責審尋・免責決定の英語用語と説明例
免責審尋(court hearing on discharge)は "discharge hearing" と訳されます。説明例:"At the discharge hearing, the court examines whether the debtor is eligible for a discharge of debts."

3-5. 免責後の生活再建を示す英語の表現
免責後は生活再建(fresh start)を表す言葉として "rehabilitation" や "fresh start after bankruptcy" が使えます。"After discharge, the debtor may begin financial rehabilitation and rebuild credit, subject to certain restrictions."

3-6. ケース別の訳例(留学生/企業/個人向け)
- 留学生向け:"If you are a foreign national studying in Japan and face insolvency, please note that bankruptcy procedures may affect your visa status; consult immigration authorities or legal counsel."(この部分は法的助言ではなく一般的注意として)
- 企業向け:"Corporate bankruptcy differs from personal bankruptcy; corporate reorganization (saisei) or liquidation (seisan) may apply."(企業・個人の違いを明示)

(このセクションでは、手続きの各段階で必要な英語表現を丁寧に解説し、具体的な説明文のテンプレを示しました。)

4. ケーススタディとペルソナ別サンプル英作文 — すぐ使える実例集

ここでは想定ペルソナ別に実際の英文を提示します。すべて実務で使える形式で、翻訳のコツと注記つきです。

4-1. 留学生・英語学習者向けの英作文サンプル
- 説明文(短):"I filed for personal bankruptcy in Japan because I could not repay my student loans. The court accepted the petition and a trustee was appointed."
解説:簡潔に時系列で書く。ビザや在留資格の影響は個別なので「consult immigration authorities」と付記。

4-2. 海外企業向けの英文メール・メモの例文集
- 取引先への通知:"We regret to inform you that our client has filed for personal bankruptcy under Japanese law. Please direct any claims to the trustee appointed by the Tokyo District Court."
解説:ビジネス文書では「regret to inform」を使うと丁寧。管財人情報を添える。

4-3. 弁護士・司法書士が使う専門表現の実例
- "Pursuant to Article XX of the Bankruptcy Act, the trustee shall investigate preferential transfers and fraudulent conveyances."
解説:条文参照が必要な場面では "pursuant to" を使い、引用は正確に。

4-4. ブログ・レポート執筆用読みやすい解説文テンプレ
- "In Japan, filing for bankruptcy is a legal step taken when an individual cannot meet their financial obligations. The process involves a court decision, appointment of a trustee, and possible discharge of debts."
解説:一般読者向けには複雑な法律用語を避け、親しみやすい言葉で要点を伝える。

4-5. 公式照会・問い合わせ文の英語例文
- "To: Tokyo District Court Clerk — Subject: Request for confirmation of bankruptcy filing — Dear Sir/Madam, We request confirmation of whether Mr. X’s bankruptcy petition was filed and the date of the trustee appointment."
解説:公式照会はフォーマルに。相手は裁判所なので礼儀正しく。

4-6. よくある誤訳と正しい英訳の比較解説
誤訳例:"discharge the bankruptcy"(誤)→ 正しくは "be discharged from debts" / "receive a discharge"。ポイントは「免責されるのは債務」であり、「破産そのものを免責する」わけではないこと。

(このセクションでは、ペルソナ別の実用的な英文を多数提示し、誤訳の注意点も示しました。)

5. 公式リソース・参考資料とFAQ(英語資料も含む) — 信頼できる情報源とQ&A

公式情報は必ず最新の公式サイトで確認してください。ここで紹介するのは、英語で参照できる代表的な公的機関と、実務でよくあるQ&Aです。

5-1. 法テラス(Japan Legal Support Center)の英語情報と日本語情報
法テラスは英語の案内ページも用意しており、相談窓口や費用の助成などの情報が得られます。英語を使う当事者や支援機関には重要な一次情報源です。

5-2. 裁判所ウェブサイトの英語ページと日本語ページの使い分け
裁判所の英語ページには制度の概説があり、具体的な運用は日本語ページの詳細で確認する必要があります。英文でまとめる際は、英語ページを参照した上で日本語原文を突き合わせると正確性が高まります。

5-3. 日本弁護士連合会(JFBA)の自己破産ガイドと英語表現のリファレンス
JFBAや各地の弁護士会が発行するガイドは、一般向けの説明が分かりやすく、英訳時の用語選定に役立ちます。弁護士が関与するケースでは、専門職の定型文を参考にするのが安全です。

5-4. 米国・英国の対比資料と英語表現の比較ポイント
米国の "Chapter 7 / Chapter 13" と日本の制度は直接対応しません。翻訳では「Chapter 7 (U.S.) — roughly similar to liquidation-based personal bankruptcy」と注釈し、混同を避けてください。

5-5. よくある質問とその英語回答例(Q&A)
Q: "Does bankruptcy erase all debts in Japan?"
A: "Not all debts. Certain obligations, such as fines or some tax liabilities, may remain. Eligibility for discharge depends on the nature of the debt and court findings."
Q: "Will bankruptcy affect my visa?"
A: "Bankruptcy itself does not automatically change immigration status, but it can influence matters such as sponsorship or employment; consult immigration authorities."

5-6. 実務で使える英語フレーズ集(短文・長文の組合せテンプレ)
- "Please be advised that creditors must file claims with the bankruptcy trustee by [deadline]."
- "The court's decision to grant a discharge is contingent upon the debtor meeting statutory requirements."

(このセクションは公式リソースの使い方やよくあるQ&Aを実務的にまとめ、英語情報の参照方法を明確にしました。)

FAQ(追加):よくある疑問にやさしく答えます

Q1. 「bankruptcy」と「insolvency」はどう違う?
A: "Insolvency" は支払い不能という状態のこと、"bankruptcy" はその状態を法的に処理する手続きや状態を指します。翻訳では文脈を見て使い分けてください。

Q2. 英語で「免責不許可事由」はどう説明する?
A: "Grounds for refusal of discharge" と訳し、具体的な例(fraudulent concealment, willful misconduct)を続けると分かりやすいです。

Q3. 英語の文書で日本の固有概念(例:管財人)をどう扱う?
A: "trustee in bankruptcy (管財人)" のように原語・説明をセットで示すのがベストです。

Q4. 翻訳で注意すべき点は?
A: 条文や裁判所名は正確に、日付・金額は元文に忠実に記載。英語化する際は法体系の違いを注記すること。

(FAQは読者の疑問を先取りして短く明快に回答しました。)

最終セクション: まとめ

この記事では「自己破産 英語」という検索意図に沿って、基本表現、免責や管財人などの専門用語の訳し方、手続きの流れに沿った英語表現、ペルソナ別の実用例、そして公式リソースの参照方法までを網羅しました。結論としては、単語だけの直訳に頼らず「日本の制度である」ことを示す注記や短い説明を添えるのが最も誤解を避けられます。たとえば文中では "bankruptcy (under Japanese law)" のように注記する習慣をつけると、海外の読者にも正確に伝わります。

私のちょっとした経験談:法律系の文書翻訳を依頼された際、単語だけを英訳してしまうと相手国の弁護士が誤解してしまったことがあります。それ以来、用語は必ず元語を添え、簡潔な説明を付けるようにしています。この記事の例文はその実務経験を踏まえて作成しました。

最後にひとつ。英語で説明を作るときは「誰に伝えるか」を意識してください。留学生向け、法務向け、取引先向けでは用語選びと冗長さの許容が違います。必要なら、本記事の例文をコピペして少し手直しするだけで、実務に使える案内文になりますよ。

出典(この記事で参照した公式情報・参考資料)
- Japan Legal Support Center (Houterasu) — English pages and guidance
https://www.houterasu.or.jp/en/
- Courts in Japan — Supreme Court / District Courts English information
https://www.courts.go.jp/english/
- Ministry of Justice (Japan) — legal framework and statutes (Japanese pages for precise legal text)
債務整理 楽天カードで迷わない再建ガイド|任意整理・個人再生・破産までの全手順と実例
https://www.moj.go.jp/
- Japan Federation of Bar Associations (JFBA) — public guidance and materials
https://www.nichibenren.or.jp/en/
- U.S. Courts — Bankruptcy Basics and Chapters overview (for comparative references)
https://www.uscourts.gov/services-forms/bankruptcy
- UK Government — Insolvency Service information (comparative reference)
https://www.gov.uk/government/organisations/insolvency-service

(注)本記事は英語表現と解説を目的とした情報提供です。具体的な手続きに関する法的アドバイスが必要な場合は、法テラスや弁護士などの専門家にご相談ください。

債務整理で弁護士を選ぶべき理由とは?費用・流れ・失敗しない選び方を完全解説

自己破産とはを理解する完全ガイド|手続き・影響・再建までわかりやすく解説