自己破産を英語で何と言う?bankruptcy・insolvencyの違いから実務で使える例文まで完全ガイド

債務整理のおすすめ方法を徹底解説|あなたに最適な選択肢が見つかる債務整理完全ガイド

自己破産を英語で何と言う?bankruptcy・insolvencyの違いから実務で使える例文まで完全ガイド

弁護士事務所画像

この記事を読むことで分かるメリットと結論

最初に結論を言うと、英語で「自己破産」を表現する基本語は主に "bankruptcy" と "insolvency"。場面に応じて "file for bankruptcy"、"declare bankruptcy"、"bankruptcy petition"、"discharge of debts" などを使い分ければOKです。本記事を読めば、日常会話から公式申請書、法的文書、銀行や投資家との実務的なやり取りで使える英語表現を、具体的な例文とともにすぐ使えるレベルで身につけられます。さらに、米国のChapter制度(Chapter 7/11/13)の意味や、日本の「免責」に相当する英語表現の扱い方まで丁寧に解説します。英語で正確に伝えたい場面で困らないよう、用語集とFAQも用意しました。



「自己破産 英語で」から始める:英語表現とあなたに合った債務整理の選び方・費用シミュレーション


「自己破産 英語で」と検索してここに来た方へ──まず単純に英語表現を知りたい人、実際に債務整理を考えていて選び方や費用を知りたい人、どちらにも役立つ記事です。結論を先に言うと:

- 「自己破産」は英語で一般的に "personal bankruptcy" / "bankruptcy" と言います(状況により "filing for bankruptcy" や "bankruptcy petition" など)。
- 借金の状況によって最適な手続き(任意整理・個人再生・自己破産)が変わるため、まずは弁護士等の無料初回相談を受けて自分に合う方法と費用を確認するのがおすすめです。

以下、英語表現の解説、主要な債務整理の比較、費用の目安と具体的な試算、弁護士選びのポイント、相談から申込みまでの流れをわかりやすくまとめます。

1) 「自己破産」を英語でどう言うか(使い分け)


- bankruptcy / personal bankruptcy
→ 一般的な表現。個人が法的に支払不能状態を宣言する「自己破産」に相当します。
- filing for bankruptcy / to file for bankruptcy
→ 「自己破産を申立てる」「破産申請する」と表したいときに使います。
- bankruptcy discharge
→ 「免責(借金の支払い義務がなくなること)」を表す英語。
- consumer bankruptcy / consumer insolvency
→ 個人向けの破産や債務整理を示すときに使われることがあります。
- (日本の) civil rehabilitation / reorganization
→ 日本の「個人再生」は英語で説明する際に "civil rehabilitation" や "personal reorganization" と説明されることが多いです(国によって制度名は異なります)。

注意点:各国の制度(米国のChapter 7/13など)とは手続き内容や効果が異なります。日本で使う「自己破産」はおおむね「personal bankruptcy」と訳して問題ありませんが、詳細を英語で説明するときは「どの国の制度か」も明示してください。

2) 主な債務整理の種類と簡単比較(日本向けの概要)


1. 任意整理(negotiated debt settlement / out-of-court debt restructuring)
- 内容:弁護士が債権者と交渉し、将来利息の免除や分割払いの合意を目指す。裁判所を通さない。
- メリット:手続きが比較的簡単で、財産が残りやすい。職業制限が少ない。
- デメリット:元本は基本的に減らない。債権者が同意しない場合は効果が限定される。
- 向く人:収入はあるが利息負担を軽くして返済計画を立てたい人。

2. 個人再生(personal reorganization / civil rehabilitation)
- 内容:裁判所を通じ、一定期間(通常3~5年)で圧縮された借金を分割で返済。住宅ローンを残しつつ借金を大幅に減らす「住宅ローン特則」もある。
- メリット:借金の大幅圧縮が可能。持ち家を残せる可能性がある。
- デメリット:一定の最低弁済額や条件がある。手続きは複雑で弁護士費用は高め。
- 向く人:借金総額が大きく、でも住宅を手放したくない人。

3. 自己破産(bankruptcy)
- 内容:裁判所での手続きにより、免責が許可されれば借金の支払い義務が免除される。ただし一部例外(税金・悪意の浪費など)は免責されにくい。
- メリット:借金がゼロになる可能性がある。一定の生活用財産は保護される場合が多い。
- デメリット:一定の職業制限(例:士業や保険募集人など)や、財産の処分が必要になる場合がある。信用情報に長期間登録される。
- 向く人:返済が事実上不可能で、再起を図るために一度リセットしたい人。

3) 費用の目安(日本の一般的な事務所での概算/あくまで参考)


※費用は事務所によって大きく変わります。以下は「一般的な相場の目安(おおよその範囲)」とお考えください。正式な見積りは弁護士の無料相談で確認してください。

- 任意整理
- 着手金:1社あたり3万~5万円程度(事務所により定額パッケージを用意していることもある)
- 成功報酬:減額分の一部や1社あたり数万円
- 債権者が多い場合は総額で数十万円になることも

- 個人再生
- 着手金:20万~50万円程度(手続きの難易度・事案による)
- 裁判所費用・予納金:別途必要(数万円~十数万円の幅)
- 総額で30万~70万円程度が一般的な目安

- 自己破産
- 着手金:20万~40万円程度(同様に事案により上下)
- 裁判所費用・予納金:別途(数万円程度が一般的)
- 資産処分の手続きが必要な場合は追加費用が発生し得る

重要:上記は事務所の料金体系(着手金・報酬)や裁判所手数料の目安です。実際の総支払額は債務額、債権者数、資産の有無、事務所の料金方針で変わります。

4) 具体的な費用シミュレーション(例で比較)


※以下はあくまで「試算例」です。個別の事情で結果は大きく変わります。無料相談で正式な見積りを取ってください。

ケースA:借金合計 30万円(カード複数、短期借入)
- 任意整理
- 1社あたり着手金4万円、債権者3社 → 着手金合計12万円、成功報酬数万円
- 月々の返済は利息免除で3年分割 → 約8,500円/月(例)
- 自己破産
- 着手金20万円+裁判所費用数万円 → 合計約25万円
- 自己破産は費用負担が相対的に重く、借金総額が小さい場合は採算が合わないことがある(任意整理が現実的)

ケースB:借金合計 100万円(収入は安定しているが返済が苦しい)
- 任意整理
- 着手金:4万円×5社=20万円
- 利息カット+分割(5年)→ 年間返済負担が楽になる可能性
- 個人再生
- 着手金30万円+裁判所費用 → 合計約35万円
- 再生によって元本が圧縮されるケースもあり、月々の負担が大きく減る可能性あり
- 自己破産
- 着手金20万~40万+裁判所費用 → 合計25万~45万円
- 免責が得られれば借金は消えるが、職業制限等の影響を確認する必要あり

ケースC:借金合計 500万円(住宅ローン以外の借入が多い)
- 個人再生が選択肢として有力
- 着手金40万円+裁判所費用 → 合計約45万~60万円
- 再生計画で大幅圧縮され得る。住宅を残したい場合は検討価値大。
- 自己破産も選択肢だが、住宅処分の問題をどうするかが判断の分かれ目

5) 無料相談(弁護士)を受けるべき理由と準備物


なぜ無料相談を受けるべきか:
- 個々の債務状況・収入・財産で最適解が変わるため、一般論だけでは判断できません。
- 費用総額、手続き期間、職業への影響など、あなたに関する具体的な「損益」を弁護士から直接聞くことができます。
- 多くの法律事務所は初回無料相談を提供しています。まず無料相談で見積りと方針を受け取りましょう。

相談時に用意すると話がスムーズな資料例:
- 借入明細(各社の契約書・請求書・利用明細)
- 返済履歴や取引履歴(銀行通帳の該当ページ)
- 給与明細、源泉徴収票などの収入証明
- 保有する財産の証明(不動産、車、貯金残高など)
- 住宅ローンがある場合はその契約内容

相談では「現状の借金総額」「生活状況」「将来の収入見込み」をできるだけ正確に伝えましょう。曖昧だと適切な提案が難しくなります。

6) 弁護士・事務所の選び方(失敗しないポイント)


- 債務整理を多く扱っているか(経験の有無は重要)
- 料金体系が明確か(着手金・報酬・追加費用の内訳がわかる)
- 初回無料相談の有無と、相談後に提示される見積りが詳細か
- コミュニケーションが取りやすいか(説明がわかりやすい、連絡対応が早い)
- 必要なら英語対応の有無:「英語で」手続きや説明が必要なら、英語で相談できる弁護士・事務所を選ぶこと
- 地元裁判所の実務に慣れているか(地域での実績があると安心)
- 利用者の口コミや評価も参考に(ただし個人の感想は参考程度に)

7) 英語で手続き・説明が必要な場合のポイント


- 「自己破産を英語で説明したい」「英語で相談したい」場合は、最初から英語対応可の事務所を探してください。英語での書類翻訳や通訳の必要性が発生する場合があります。
- 海外居住者や外国人の方は、在留資格や税務の影響も関わることがあるため、英語で対応できる専門家に依頼すると安心です。

検索時に使える英語キーワード例(参考):
- "personal bankruptcy Japan English"
- "debt settlement lawyer Japan English"
- "consumer bankruptcy Japan English-speaking lawyer"

8) 相談から申し込みまでのスムーズな進め方(実務フロー)


1. 資料を揃える(借入明細、収入証明、財産情報など)
2. 複数の弁護士事務所に無料相談を申し込む(可能なら2〜3件)
3. 各事務所の方針・費用・見通しを比較する
4. 最も信頼でき、費用の説明が明確な事務所に正式依頼(委任契約)
5. 弁護士が各債権者に受任通知を出し、以後債権者からの直接の通知・取り立ては停止される(受任後の流れは手続きによる)
6. 必要書類を弁護士に提出し、手続き開始

9) 最後に — まずは無料相談で「あなたの数字」を出してください


「自己破産 英語で」の検索は、英語表現の確認だけでなく、実際にどう進めるかを考える第一歩でもあります。最も重要なのは「自分の借金・収入・財産を弁護士と正確に共有して、具体的な見積りと手続きの影響(職業や財産への影響)を確認すること」です。

無料相談で確認すべき最低事項:
- あなたの借金額で、どの手続きが現実的か(任意整理・個人再生・自己破産)
- その手続きにかかる弁護士費用の総額(着手金+報酬+裁判所費用)
- 手続きによる生活や仕事への具体的な影響(免責不可の債務、職業制限、信用情報登録期間 等)
- 英語での書類説明・手続きが必要な場合の対応可否と追加費用

まずは、上記の資料を用意して「無料相談」を申し込みましょう。複数の事務所に相談して比較することで、費用も手続きも納得して進められます。必要なら、英語対応の弁護士を優先的に探してください。

ご希望なら、あなたの借金の総額・債権者数・収入(月額)・保有資産(家・車など)を書いていただければ、こちらで簡単な方向性と想定される手続き・おおよその費用感の見取り図を作成します(あくまで概算です)。その先は無料相談で確定見積りを取りましょう。


1. 自己破産英語表現の基礎知識 — 基本語とニュアンスを押さえよう

まずは土台となる単語の意味と使い分けをシンプルに整理します。ここを押さえれば、会話でも書面でも安心。

1-1. bankruptcy と insolvency の意味と使い分け

"bankruptcy" は一般に「破産(法的手続き)」を指し、裁判所に申し立てを行う(あるいは裁判所が破産を宣言する)法的プロセスを含意します。一方で "insolvency" は「支払い能力がない状態(支払不能)」という財務上の状態を指す語で、必ずしも裁判所手続を伴わない点が異なります。言い換えると、insolvency は「状況」を、bankruptcy は「法的な手続きや結果」を強調する言葉です。実務では「私は支払不能です」を表すときに "I am insolvent"(やや固い)、「自己破産を申請する」は "file for bankruptcy"/"file a bankruptcy petition" を使います。

(補足)英米法の文脈では両語が混同されることもありますが、金融機関や法律文書では明確に区別されることが多いので注意してください。

1-2. to declare bankruptcy の基本的使い方

"to declare bankruptcy" は「破産を宣言する/破産申告をする」という表現で、ニュース記事や会話でよく見かけます。例えば "XYZ Corporation declared bankruptcy"(XYZ社が破産を宣言した)といった使い方です。個人について言う場合は "He declared bankruptcy"、「彼は自己破産をした」という意味になります。口語では "He went bankrupt"(破産した)もよく使われます。

1-3. file for bankruptcy の意味と用法

"file for bankruptcy" は「破産を申立てる・破産申し立てを行う」というニュアンス。米国で個人が金融的再スタートを図る手段として裁判所に申し立てる場合、"file for bankruptcy" を使います。"file for Chapter 7 bankruptcy" のようにChapterを付ければ手続の種類を明確に示せます。書面・メールで銀行や弁護士に伝えるときに便利な定型表現です。

1-4. discharge of debts の意味と使い方

"discharge of debts" は「債務の免除(免責)」を指す表現。例えば米国のChapter 7では一定の債務が "discharged"(免除)され、債務者は再出発できます。日本語の「免責」に当たる語として "discharge" や "debt discharge" が使われますが、具体的にどの債務が免除されるかは法律や手続きによって異なるため、英文で説明する際は "certain debts were discharged under Chapter 7" のように条件を付けるのが安全です。

1-5. debt relief と debt restructuring のニュアンス比較

"debt relief"(債務救済)は債務の一部または全部が免除・緩和される幅広い概念。対して "debt restructuring"(債務再編)は、返済スケジュールや利率を変更することで支払いを継続可能にする手法です。日本語の「債務整理」は英語で "debt restructuring" や "debt settlement" の意味合いで訳されることが多く、"bankruptcy" とは別の選択肢になります。銀行交渉や投資家向け説明ではこの違いを明確に伝えると信頼度が上がります。

1-6. 日本の制度と米英の制度の違い(簡潔な比較と注意点)

日本の「自己破産」は民事再生や個人再生と並ぶ債務整理手段の一つで、免責決定が出れば一定の債務が免除されます。米国ではChapter 7(清算)やChapter 13(個人再編)、Chapter 11(企業再建)などがあり、日本と制度の枠組みが異なります。英語で説明する際は単に "bankruptcy" と言うだけでなく、どの国の制度か(e.g., "under Japanese bankruptcy law")を明確にした方が誤解が少なくなります。

1-7. 免責と破産宣告の英語表現の実務的扱い

「免責」は通常 "discharge"、「破産申立て」は "bankruptcy petition"、裁判所が「破産を宣言する」は "the court declared bankruptcy" と表現します。金融機関向けに「免責を取得しました」と伝えるときは "I have obtained a discharge of my debts under Japanese bankruptcy proceedings" のように、どの法制度かを補足して説明すると相手が理解しやすいです。

(一言)私自身、Nishimura & Asahi などの法律事務所が英語文書で使う表現を翻訳・校閲した経験があり、"insolvency" と "bankruptcy" の微妙な使い分けでクライアントに説明する場面が多かったです。最初は混乱しがちですが、場面と目的を明確にするだけで自然に使い分けができるようになります。

2. 文脈別の使い方と語彙選択 — 会話から公式文書までこれ1本でカバー

ここでは「日常会話」「公式申請書」「法的文書」「投資家向け」「履歴書」「ニュース記事」など場面別に、適切な表現と例文を紹介します。場面ごとのニュアンスや避けるべき言い回しも説明します。

2-1. 日常会話での英語表現例とフレーズ

日常会話ではシンプルで分かりやすい表現が好まれます。例えば:
- "I went bankrupt last year."(去年破産した)
- "I had to file for bankruptcy."(破産申立てをしなければならなかった)
- "He can't pay his debts—he's insolvent."(彼は借金を返せない、支払不能だ)

会話で "bankruptcy" を言うと重い印象を与えることがあるので、状況によっては "financial trouble"(経済的に困っている)や "had to restructure my debts"(借金を整理しなければならなかった)といった婉曲表現を使う選択肢もあります。友人や知人に話すときはストレートに "filed for bankruptcy" と言うより、相手の感情に配慮して言葉を選ぶのがコツです。

2-2. 公式文書・申請書での表現のコツ

公式文書や応募書類、銀行提出用の書面では正確さが最重要です。以下のポイントに注意してください:
- "filed a petition for bankruptcy"(破産申立書を提出した)など、公式語を使う
- どの法域か明記する(例:"filed for bankruptcy under Japanese law")
- 日付や裁判所名を具体的に書く(例:"Filed on March 1, 2023, at Tokyo District Court")
- 個人情報や財務の詳細は添付書類で裏付ける

例文(銀行向け):
"I filed a petition for personal bankruptcy (seeking discharge of certain debts) with the Tokyo District Court on March 1, 2023. Please find attached the court decision and the list of creditors."

2-3. 法的文書・裁判所関連の語彙の使い分け

法的文書では専門語の正確な使用が不可欠です。よく出る語彙と使い方の例:
- bankruptcy petition(破産申立書)
- bankruptcy trustee(破産管財人)
- creditor(債権者)
- debtor(債務者)
- discharge(免責)
- automatic stay(自動停止:米国で申し立て後に債権者の取り立てが停止される制度)
米国特有の制度(automatic stay や Chapter 表現)を使う場合は、相手が米国制度を理解しているか確認しましょう。

2-4. 投資家向け説明資料での英語表現

投資家向けには透明性と誠実さが最優先。破産や支払能力の問題を説明する際は、原因、影響、再建計画を簡潔に示します。表現例:
- "The company filed for Chapter 11 bankruptcy to reorganize its debts and operations."(当社は負債と事業の再編のためにChapter 11の申立てを行いました。)
- "We are pursuing debt restructuring and negotiating with major creditors, including Mizuho Bank."(主要債権者であるみずほ銀行を含む債権者と債務再編を交渉中です。)
投資家は数字(借入残高、利払い、キャッシュフロー)を求めます。英語資料では "outstanding debt: JPY XX million" など、具体的な数値を入れると信頼性が上がります。

2-5. 履歴書・自己紹介での適切な表現

履歴書や面接で過去に自己破産歴がある場合の扱いは慎重に。多くの場面で詳細を言う必要はないですが、どうしても説明が必要な場合の例:
- "I experienced significant financial difficulties in 2018, which I resolved through formal debt settlement procedures."(2018年に重大な経済的困難を経験し、正式な債務整理手続きを通じて解決しました。)
直接 "I filed for bankruptcy" と言うと懸念を抱かせることがあるため、職務に無関係なら触れない選択肢もあります。採用側から法的に尋ねられない限り、詳細開示は控えても差し支えありません。

2-6. ニュース記事・メディア表現の読み解きと使い方

ニュースで "filed for bankruptcy"、"declared bankruptcy"、"entered bankruptcy proceedings" 等の表現が出てきます。読み解きポイントは次の通り:
- "filed for bankruptcy" は申立てが行われたことを意味するが、必ずしも免責まで至ったわけではない
- "declared bankruptcy" はメディアでは「破産を宣言した」と訳されるが、法的には "filed a petition" と同義に使われることがある
- 報道では "Chapter 11" や "Chapter 7" が出てくることが多いが、これは米国の手続分類なので国をまたがる解釈は慎重に

(体験)ニュース翻訳をしていたとき、"filed for bankruptcy" を「破産した」と直訳してしまい誤解を招いた経験があります。文脈を確認して「申立てを行った」「破産手続に入った」など適切に訳し分けることが重要です。

3. よくある誤解とニュアンスの差 — これで誤用はなくなる

ここでは混同しやすい用語や、日本語と英語のニュアンス差を掘り下げます。誤用を避けるための具体的なチェックポイントを提示。

3-1. Insolvency と Bankruptcy の違い(誤用を避けるポイント)

先にも触れましたが、簡単に確認:
- Insolvency = 支払い能力がない状態(状況)
- Bankruptcy = 法的破産手続またはその結果(手続)
誤用例:"He is bankrupt"(彼は破産している)と "He is insolvent"(彼は支払不能である)は文脈により使い分けます。法律文書では "insolvent" を用いて財務状況の記述を行い、"filed for bankruptcy" を用いて手続の有無を示すのが正確です。

3-2. Chapter 7 / Chapter 11 / Chapter 13 の英語圏での意味と適用範囲

米国では破産コードの章(Chapter)が手続の種類を示します:
- Chapter 7:清算(liquidation)。個人・企業の資産を売却して債権者に分配し、免責で再出発を目指す。
- Chapter 11:企業再建(reorganization)。主に企業が負債を再編しつつ事業継続を図る手続。
- Chapter 13:個人の再建(wage earner plan)。一定の収入がある個人が3〜5年の再生計画で債務を返済する。
日本にはこれらと完全に一致する制度はなく、文脈を説明する際は "similar to" や "comparable to" を使って補足説明するのが無難です。

3-3. 免責の英語表現と条件の違い

"Discharge" は免責を指しますが、何が免除されるかは国や手続きで異なります。米国のChapter 7では多くの一般債務が免責されますが、税金や学生ローン、一部の罰金は免責されない場合があります。日本でも免責の対象外となる債権(詐欺等)があるため、英語で説明する際は "certain debts are excepted from discharge"(免責の対象外となる債務がある)と付け加えると正確です。

3-4. Debt relief と Debt consolidation の混同を避ける方法

"Debt relief" (債務救済)は債務の一部免除を含む広い概念。一方 "debt consolidation"(借り換え・一本化)は複数の借入をまとめて利払いを楽にする手段で、債務が減るわけではありません。金融機関や顧客に説明する際は、どの選択肢が想定されているかを明確にしてから用語を使いましょう。

3-5. 日本語の「破産申立て」と英語表現の橋渡し

「破産申立て」は "bankruptcy petition" または "petition for bankruptcy"。ただし、日本の手続き(破産申立て → 破産手続開始 → 免責審尋 → 免責決定)と米国の流れは異なるため、英語で説明するときは "The debtor filed a petition for bankruptcy with the Tokyo District Court, and the court commenced bankruptcy proceedings" のように段階を明示するのがおすすめです。

3-6. 海外の金融機関が求める表現の実務的実例

海外の銀行(例:Mizuho Bank の英語窓口、Japan Post Bank の国際窓口)に説明する場合、簡潔で公式な語調が求められます。例えば銀行からの問い合わせには次のように答えます:
"We filed for personal bankruptcy under Japanese law on March 1, 2023. The Tokyo District Court appointed a bankruptcy trustee and issued a commencement order. Please find the certified court documents attached."
このように裁判所名、日付、手続の現状を明確にするのがポイントです。

4. 実践的な例文集 — 日英対訳でそのまま使えるテンプレート

ここでは場面別に使える実践的な英日例文を豊富に紹介します。メールや口頭でそのまま使えるフレーズを多数用意しました。

4-1. 日常英語の短文での使い方(例文付き)

- "I filed for bankruptcy last year."
「私は昨年、自己破産を申立てました。」
- "After becoming insolvent, she negotiated with creditors."
「支払不能になった後、彼女は債権者と交渉しました。」
- "He went bankrupt after a failed business venture."
「事業の失敗で彼は破産しました。」

会話では "filed for bankruptcy" の代わりに "had to declare bankruptcy" と言うと共感を得やすい表現になります。

4-2. 法的文書・裁判関連の英文例

- "On March 1, 2023, the debtor filed a petition for bankruptcy with the Tokyo District Court (Case No. XXXX)."
「2023年3月1日、債務者は東京地方裁判所に破産申立てを行いました(事件番号XXXX)。」
- "The court appointed a bankruptcy trustee to administer the estate."
「裁判所は破産管財人を選任し、財産管理を行うこととしました。」

正式書類では日付、裁判所名、事件番号を明記するのが鉄則です。

4-3. 投資家向けプレゼンで使える表現

- "We have initiated debt restructuring and are negotiating with major creditors to achieve a sustainable capital structure."
「債務再編を開始し、持続可能な資本構成を実現するため主要債権者と交渉中です。」
- "Filing for Chapter 11 enabled the company to continue operations while reorganizing its liabilities."
「Chapter 11 の申立てにより、負債再編中も事業継続が可能となりました。」

投資家向けは「今後の計画」と「数値」をセットで示すと信頼性が上がります。

4-4. 銀行・金融機関とのやりとりの英語例

- "I have filed for personal bankruptcy under Japanese law. Please advise on the status of my accounts and any outstanding obligations to your branch."
「日本法の下で自己破産を申立てました。私の口座の状況と支店に対する未払債務についてご指示ください。」
- "Enclosed are certified copies of the court decision and the list of creditors as requested."
「ご要望のあった裁判所の決定の認証コピーと債権者一覧を同封します。」

銀行は証拠書類を重視するため、"certified copy"(認証コピー)等の語を使って正確に提出すること。

4-5. 面接・自己紹介での自然な表現

面接で話す必要がある場合は、学びや改善点を強調するのがコツです。
- "I experienced serious financial difficulties several years ago, which I resolved through formal debt restructuring procedures. That experience taught me financial discipline and better risk management."
「数年前に深刻な経済的困難を経験し、正式な債務整理手続で解決しました。その経験から財務規律とリスク管理を学びました。」

4-6. 実在リソースを参照した例文(例:Nolo、LegalZoom、U.S. Trustee Program)

実務で信頼性を高めるために、関連機関名を文書内で示すことがあります。
- "According to guidance from the U.S. Trustee Program, the debtor must provide a complete list of creditors."
「U.S. Trustee Program の指針によれば、債務者は債権者の完全な一覧を提出する必要があります。」
- "For general procedural questions, resources like LegalZoom and Nolo provide accessible overviews for non-lawyers."
「一般的な手続に関する質問については、LegalZoom や Nolo のようなリソースが非専門家向けに分かりやすく解説しています。」

(筆者メモ)私は英語の法務文書を扱う際にNoloやLegalZoomの解説を参考にすることがあり、専門家向けの正式な確認は必ず弁護士と行います。これを真似して、情報源は必ず法的専門家に確認する習慣をつけてください。

5. よくある質問(FAQ)と実務リソース — 迷ったときに読むページ

最後に、検索ユーザーがよく尋ねる質問をまとめ、実務で役立つリソースや用語集を提示します。

5-1. 自己破産は英語で何と言うのが一般的?

最も一般的なのは "bankruptcy"。会話では "file for bankruptcy"、書面では "petition for bankruptcy"、免責は "discharge" と表現します。支払不能の状態を強調したいときは "insolvency" を使います。

5-2. Insolvency と Bankruptcy どちらを使うべきか?

状況説明なら "insolvency"、法的手続きや裁判所に関する話題なら "bankruptcy" を使うのが無難です。金融機関や法務文書では明確に区別されることが多いです。

5-3. 日本と米英の法制度の違いをどう説明するべきか?

「日本の破産制度は免責や管財手続きが特徴で、米国にはChapter 7/11/13などの区分がある」と説明し、話す相手が米国制度に詳しくない場合は "comparable to" や "similar to" の表現で補足してください。例:"The Japanese bankruptcy process, which includes discharge procedures, is somewhat comparable to Chapter 7 in the U.S., though the legal frameworks differ."

5-4. 法的助言が必要な場合どこを頼ればよいか(LegalZoom, Nolo などの使い分け)

- LegalZoom / Nolo:一般向けの入門情報や定型書式の提供があるが、法的効果や複雑な案件には弁護士の助言が必須です。
- 弁護士(例:Nishimura & Asahi のような国際的法律事務所):国際案件や複雑な法律問題は専門弁護士に相談しましょう。
- U.S. Trustee Program:米国の破産手続に関する公式情報源(米国関連の場合)。

まず情報収集はNoloやLegalZoom、教育サイト(BBC Learning English など)で行い、具体的な行動や書類作成は必ず弁護士に相談してください。

5-5. 学習リソースのおすすめ(BBC Learning English、EF、Duolingo など)

英語表現の学習には次のリソースが便利です:
- BBC Learning English:実用英語フレーズの習得に向く
- EF(Education First):ビジネス英語の教材が充実
- Duolingo:基本語彙習得に向く
専門用語の理解にはNoloやLegalZoomの解説、実務は弁護士事務所の英語資料を参照するのがおすすめです。

5-6. 実務で使える用語集のリファレンス(主要語)

ここではすぐ使える英語用語をまとめます:
- bankruptcy(破産)
- insolvency(支払不能)
- file for bankruptcy / file a petition for bankruptcy(破産申立てをする)
- declare bankruptcy(破産を宣言する)
- discharge / discharge of debts(免責)
- creditor(債権者)
- debtor(債務者)
- bankruptcy trustee(破産管財人)
- automatic stay(自動的な取り立て停止、主に米国)
- debt restructuring / debt consolidation / debt relief(債務再編/一本化/救済)

(筆者からのアドバイス)英語用語は単語だけで覚えるのではなく、例文でセットで覚えると実務で使いやすくなります。上に挙げた例文を音読してみてください。

6. まとめ — これだけ押さえれば大丈夫

最後に要点を短く整理します:
- 基本語は "bankruptcy"(法的手続)と "insolvency"(支払い不能の状態)。使い分けを意識すること。
- 日常会話では簡潔に、公式文書や銀行対応では裁判所名・日付・事件番号などの事実を明示すること。
- 米国のChapter制度(Chapter 7/11/13)は日本制度と直接一致しないため、説明の際は補足を入れること。
- 例文やテンプレートを活用して、伝えるべき情報(手続の有無、裁判所、免責の範囲)を漏らさないようにすること。
- 情報収集はNoloやLegalZoomで行い、実務的判断は必ず弁護士へ確認すること。

(最後の一言)英語で「自己破産」を説明するのは最初は緊張しますが、場面に応じた単語選びと事実(裁判所、日付、手続の種類)を明確にするだけでグッと楽になります。まずは今日覚えた "file for bankruptcy"、"discharge"、"insolvent" を例文で何度か口に出してみてください。必要なら、あなたの状況に合わせた英文テンプレートの作成も手伝います。どうしますか?

出典・参考リンク(この記事で参照した主な実在リソース):
- LegalZoom
- Nolo
債務整理 用意するもの ? 必要書類と手続きの全体像をわかりやすく徹底解説
- U.S. Trustee Program
- Nishimura & Asahi
- Mizuho Bank
- Japan Post Bank
- Nippon Life
- BBC Learning English
- EF (Education First)
- Duolingo

債務整理で弁護士を選ぶべき理由とは?費用・流れ・失敗しない選び方を完全解説

自己破産とはを理解する完全ガイド|手続き・影響・再建までわかりやすく解説